《邹忌讽齐王纳谏》一文中,对“我孰与城北徐公美”在课本上(127页注释)是这样解释的:
我与城北徐公相比,哪一个美?孰与,与......相比怎么样,表示比较。
笔者认为,此处对此句翻译以及对“孰与”一词的解释都有画蛇添足之嫌,而且对”孰与”解释还不严密。
先说画蛇添足。此句中本就有“与”字。凡两事物或者俩人放在一起用“与”字连接,本身就有比较的意思。比如”我与哥哥来了“一句中, 俩人放在一起就有比较的含义,是说俩人的举动和表现相同。当然也有不同的,如“红马与白马,一个向东,一个向西跑了。”也就是说,不用说“相比“一词,读者自然也能体会和感受出来是在比较,用上“相比”显得多此一举。
再说对”孰与“一词的解释。”孰”在此是谁,哪一个的意思。那么,“孰与”合起来应为“与......谁......”
结合文意,前一个省略号在这里指的是相比较的对象——徐公,后一个指的二人相比较的结果。而解释中说的是“怎么样”。这么一来,等于过早解释了“孰与”二字本身还没有涉及的词语“美”,因而解释不严密。
综合这些分析,愚认为,该句的正确翻译应为:
“我与城北徐公谁美?”(这与邹忌问客人“吾与徐公孰美”一句顺序完全对应不说,翻译也完全契合)。
对于“孰与”,应解释为“与......谁......”为最简练也最妥帖。
在此,也欢迎诸位读者不吝赐教。